張 弛
- 華東師範大學美術學院客座教授、碩士生導師
- 中國女畫家協會常務理事
- 中國美術家協會會員
- 上海書畫院畫師
- 上海覺群書畫院畫師
- 東京海派書畫院副院長
- 日本全國水墨畫美術協會理事
主要獲獎:
日本外務大臣獎、東京都知事獎、作品〈巍巍大一別山〉入選《鐵的新四軍——紅色記憶・經典美術作品展》並獲優秀獎
入選:
第六屆、第十二屆全國美展、第三屆世界華僑華人美術書法展、第二屆全球華人書畫展、特邀參加全球水墨畫大展
個人畫集:
上海人民美術出版社、上海書畫出版社、日本技術評論社、日本美術教育中心
作品收藏:
中國美術館、上海凝聚力工程博物館、奧林匹克藝術中心等
ZHANG Chi, birth name ZHANG Yue Fang, is a visiting professor and graduate school mentor at the Art Institute of East China Normal University in Shanghai. She is a member of the Shanghai Artists Association, artist at the Shanghai Painting and Calligraphy Institute, and a director of the Japanese Ink Wash Painting Art Association.
Her career as an artist started in 1975 when she was still young. For the next two years, until 1987, she studied at the China Academy of Art under her teacher, Lu Yan Shao, she specialized in landscape painting. Later that year, she travelled east to Japan and held over 50 solo and joint art exhibitions with Yue Zhen Wen around Japan.
Her works have been well recognized by the Japanese government. In 2001, at Japan’s 17th National Ink Wash Painting Exhibition, her piece “Waves” received the Japanese Minister of Foreign Affairs award, then in 2004, at Japan’s 24th National Ink Wash Painting Exhibition, her piece “Distant Time and Space” received the Japanese Governor of Tokyo award. In 2008, at Japan’s 32nd National Ink Wash Painting Exhibition, her piece “Relaxing Sound of Waves” received the Japanese Minister of Foreign Affairs award.
On the international stage, her piece “Red Mountain” was invited to participate in the 2008 Olympic Fine Arts Exhibition, and received the honor of being kept as part of the Olympic Fine Art Center collection.
In recent years, she continues to participate in joint exhibitions on the international stage at art exhibitions in Japan, China, Taiwan, and Hong Kong, receiving numerous recognition throughout. Last year, she came to Vancouver for an invitational exhibition at the International Arts Gallery featuring her and other renowned female artists.
張 弛
ZHANG CHI
參展作品
S-02-01-杜甫《江亭》詩意圖_48x90.5cm_畫廊收藏 (IAG COLLECTION)
詩詞:出自於唐代杜甫《江亭》
坦腹江亭暖,長吟野望時。
水流心不競,雲在意俱遲。
寂寂春將晚,欣欣物自私。
江東猶苦戰,回首一顰眉。
JIANG TING
poem on the painting by DU, FU
712-770 AD, China
Comfortably lying on the warm Jiangting, staring at the poem “Wisdom”. The river flows slowly, and like my heart, does not compete with the world. The clouds are floating in the sky, and I am as leisurely as my consciousness. Silent and lonely spring will enter the late spring, but I am sad and sad, and everything is prosperous, showing the selfishness of all things. Jiangdong is still engaged in a tough war. Every time I return to the capital, I frown because of the sorrow of the country.