張 恒
JOHN CHEN

參展作品

T-02-01-王維《終南別業》詩意圖_69x135cm_$100,000 CAD

詩詞: 出自於唐代王維《終南別業》

中歲頗好道,晚家南山陲。
興來每獨往,勝事空自知。
行到水窮處,坐看雲起時。
偶然值林叟,談笑無還期。

RETREAT AT MOUNTain ZHONGNAN
poem on the painting by wang, wei
699-761 AD, China

After middle age, there is a strong heart, It was not until the later years that I settled in the middle of the mountain. When you are interested, you often go to play alone. Have a happy life and appreciate yourself. Or go to the end of the water to seek the source, The clouds that rise or look at each other are ever-changing. Occasionally met a village father in the forest, Even chatting with him, chatting and forgetting to return home.

T-02-02-王維《山居秋暝》詩意圖_69x135cm_$100,000 CAD​

詩詞: 出自於唐代王維《山居秋暝》

空山新雨後,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。

AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
poem on the painting by wang, wei
699-761 AD, China

After a new rain, the mountains became more and more quiet, and the night fell, and the breezy style made people feel more autumn. The bright moonlight reflects the pine forest, and the spring water flows through the stone. There was a burst of laughter in the bamboo forest. It turned out that the laundry girls returned, and the lotus leaves floated. It was a fishing boat that went down the river. Although the fragrance of the spring has long since passed away, I am enchanted by this wonderful autumn, still longing for.

T-02-03-王維《漢江臨眺》詩意圖_69x135cm_$100,000 CAD​

詩詞: 出自於唐代王維《漢江臨眺》

楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。

Distant View of Han River
poem on the painting by wang, wei
699-761 AD, China

The Han River flows through the Chase and is also folded into Sanxiang. From the west, Jingmen goes east to the Jiujiang River.
It seems that the river seems to flow to the outside of the heavens and the earth. If you look at the mountains, you will have nothing to lose.
The capital city on the shore seems to float on the surface of the water, and the water and the sky are connected to the waves.
The scenery of Fuyang is indeed intoxicating. I would like to sip along with the mountain stalks here.

T-02-04-王維《過香積寺》詩意圖_69x135cm_$100,000 CAD

詩詞: 出自於唐代王維《過香積寺》

不知香積寺,數里入雲峰。
古木無人徑,深山何處鐘。
泉聲咽危石,日色冷青松。
薄暮空潭曲,安禪制毒龍。

visiting Xiang Ji Temple
poem on the painting by wang, wei
699-761 AD, China


I don’t know where the Xiangji Temple is, and it took a few miles to enter the peaks of the white clouds. There are no pedestrian paths in the ancient woods, and there are no bells in the mountains. The springs meet the sound of the rocks, and the sun shines on the deep pine forest. The twilight descends on the curved corner of the tranquil pool, and Enran meditation uniforms all kinds of desires.

T-02-05-崔道融《梅》詩意圖_69x136cm_$100,000 CAD

詩詞: 出自於唐代崔道融《梅》

溪上寒梅初滿枝,夜來霜月透芳菲。
清光寂寞思無盡,應待琴尊與解圍。

plum
poem on the painting by cui, daorong
unknow AD, China

There is a plum tree just full of flowers along the creek. The frost and cold moonlight at night reveal the winter fragrant Philippine. Feeling lonely in the cold moonlight with chill, Acacia has no end, waiting for the master who will play the piano to help me solve the knot.

T-02-06-錦宇春融_100x300 cm_$150,000 CAD

詩詞: 出自於唐代劉禹錫《賞牡丹》

庭前芍藥妖無格, 池上芙蕖淨少情。

唯有牡丹真國色,花開時節動京城

Peony
poem on the painting by Liu, Yuxi
772-842 AD, China

The peony in front of the court is glamorous but lacks the bones. The lotus in the pool is clean and elegant but lacks charm. Only the peony is the true Tianzi national color, and the flowering season has attracted countless people to appreciate and alarmed the entire Luoyang city.