郭 杭 建
GUO, HANGJIAN

參展作品

T-04-01-王维《渭城曲》詩意圖_240x100 cm_$50,000 CAD

詩詞:出自於唐代王維【渭城曲】

渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人。

Wei City Song
poem on the painting by wang, wei
699-761 AD, China

In Wei City the dust is settled by early morning rain. 
The willows at the tavern become fresh green again. 
My friend, please empty one more drink with me… 
West of Yang Gate no more old friends to see.

T-04-02-杜甫《绝句》詩意圖_240x100 cm_$50,000 CAD

詩詞:出自於唐代杜甫《絕句》

兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。

Quatrains
poem on the painting by du, fu
712-770 AD, China

Two yellow dragonflies, green willows and a group of egrets in the sky. There are Xiling Qianqiu snow in the window, and the doorway is parked in Dongwu Wanli.

T-04-03-王昌齡《送别》詩意圖_240x100 cm_$50,000 CAD

詩詞:出自於唐代王昌齡《送別》

春江愁送君,蕙草生氤氳。
醉後不能語,鄉山雨紛紛。

fairwell
poem on the painting by wang, changling
698-756 AD, China

In the spring, I was saddened to say goodbye to my friends, and the sorghum grew aroma. After drinking a few cups with friends, I was so sad that I couldn’t speak, and the rain was covered in the surrounding mountains.

T-04-04-李商隐《登樂遊原》詩意圖_240x100 cm_$50,000 CAD

詩詞:出自於唐代李商隱《登樂游原》

向晚意不適,驅車登古原。
夕陽無限好,只是近黃昏。

Up to the Ancient Burial Ground
poem on the painting by Li, shangyin
813-858 AD, China

In the late afternoon feeling down, 
I ride to the ancient burial ground. 
Sunset is always wonderful. 
Alas it’s too close to nightfall.

T-04-05-杜甫《夔州渔隐图》詩意圖_90x260 cm_$20,000 CAD

詩詞:出自於唐代杜甫《秋興八首》

昆明池水汉时功,武帝旌旗在眼中。
织女机丝虚月夜,石鲸鳞甲动秋风。
波漂菰米沈云黑,露冷莲房坠粉红。
关塞极天唯鸟道,江湖满地一渔翁。

eight poems of qiuxing
poem on the painting by du, fu
712-770 AD, China

Kunming pool water han shi gong, wudi jingqi flag in the eyes of the weaving girl machine silk virtual moon night, stone whale scales move autumn wind wave wild rice shen yun black, dew cold lotus room drop pink customs extremely skywei bird path, a river and lake full of fish.

T-04-06-贾岛《寻隐者不遇》詩意_190x300 cm_$100,000 CAD

詩詞:出自於唐代賈島
《尋隱者不遇/孫革訪楊羊尊師詩》

松下問童子,言師採藥去。
只在此山中,雲深不知處。

A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE
POEM ON THE PAINTING BY JIA, DAO
779–843 AD, CHINA

Under the pine,I asked the young school children.  He said that the master had sought for herb medicine and went to the mountains. He also told me that in this mountain, the clouds in the mountains are lingering and I don’t know where he is.