徐榕生
PAUL CHUI

參展作品

L-02-01-李白《將進酒》詩意圖_74x140 cm_$15,000 CAD

詩詞:出自於唐代李白《將進酒》

君不見黃河之水天上來, 奔流到海不復回? 
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。 
天生我才必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。 
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽: 
鍾鼓饌玉不足貴,
但願長醉不願醒。

古來聖賢皆寂寞,
唯有飲者留其名。 
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣讙謔。
主人為何言少錢?
徑須沽取對君酌。 
五花馬、千金裘。 
呼兒將出換美酒,
與爾同銷萬古愁。

Bring in the Wine
poem on the painting by li, bai
701-762 AD, China

Can’t you see the Yellow River coming from heaven, 
Running to the sea with no return? 
Can’t you see the mirror, high and bright, 
Weeping over black hair at dawn, but white by night? 
Enjoy life when there is prosperity. 
Never tip a gold cup to the moon, empty. 
Heaven has given me a gift and it’s my turn. 
All my fortune is squandered, but it will return. 
Let’s have fun – a fest with veal and beef. 
Empty three hundred drinks before we leave. 
Master Cen, Pupil Danqiu, 
Bring in the wine and I’ll keep pouring for you. 
And I’ll sing you a song. 
Please listen and hum along:
The life style of the rich is all fake.
I’d rather stay drunk, never awake. 
All sages in history were solitary, 
Except those drinkers who left their glory. 
When Lord Chen entertained in Ping-Le Palace, 
Pricey wine was poured just for joyfulness. 
Why worry about spending money, my host? 
Bring in more wine and I’ll drink the most. 
Take my spotted stallion and fancy fur.
Ask the lad to trade for the wine I prefer. 
Drink away the eternal sorrow we all suffer.