章金生:字“硯寒”,浙江人,昆明出生,台灣成長;紐約聖約翰大學藝術碩士。他主張畫家作品唯美之外,對社會負有教化的責任。是表現派之水墨畫家。
歷任大學藝術系專任副教授、紐約聖約翰大學國畫班教授、“中韓名家交流協會”創會會長。曾於美國、德國、加拿大、日本、韓國、及台灣多次舉辦個展。並多次參予全國大專美術系教授聯合年展,四川成都及內江張大千紀念館展及於2010中加建交40週年代表加拿大在“上海世博會” 加國館等重要展覽。其作品在韓國(國立故宮博物院等多處 ),日本(竺波大學等多處),美國(哈佛大學,聖約翰大學),德國(漢堡大學,漢堡市議會所),中國(張大千紀念館,北京奧運館,上海世博館等多處 ),台灣(省美館,行政院等各處 )展出及收藏。著作有“台灣美術八十年”,“歷代名家牡丹畫法之研究”,“談張大千潑墨法及畫法”及多種教材、畫冊。
Chang Chin-Sheng
Also named “Yan Han”. Native of Jijiang, born in Kunming and grown up in Taiwan. Master of Arts Studies, St. John’s University of New York. He advocates that the artworks not only display and exhibit beauty, also bear the mission of educating the community. He is an expressionist artist in Chinese ink painting.
He has been Deputy Professor of faculty of arts studies in universities; Professor of Chinese Arts Study in St. John’s University of New York; founding president of the “Chinese Korean Artists Exchange Association”. He had held numerous solo exhibitions in United States, Germany, Canada, Japan and Taiwan; and had participated in numerous occasions in the Joint Exhibition of Art Professors of China, Exhibitions at Memorial Hall of Chengdu, Sichuan; and Zhang Daqian Memorial Hall of Neijiang; as well as joint exhibition at the Canada Stadium at the 2010 Expo of Shanghai to celebrate the 40th Anniversary of establishment of diplomacy between China and Canada. His works are exhibited and collected in many arts institutions and museums in Korea, Japan, United States, China and Taiwan. His publications includes ” 80 Years’ Artworks in Taiwan” , ” The study into the painting of Peonies of renowned artists of the different dynasties”, ” Discussion on the Splash-Ink method and painting technique of Zhang Daqian”, as well as many academic publications books and paintings albums.
章 金 生
CHANG, CHINSHENG
參展作品
T-03-01-李白《清平調》_48x140cm_$10,000
詩詞: 出自於唐代李白《清平調》
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
Lady Yang
poem on the painting by li, BAI
701-762 AD, China
Her dress is like a cloud, her face a flower.
The spring breeze reveals a peony after shower.
If she isn’t a goddess on Jade Mountain,
She’s a moon fairy from heaven I’m certain.
T-03-02-劉方年《月夜行吟》_37x141cm_$10,000
詩詞: 出自於唐代劉方平《月夜行吟》
更深月色半人家,北斗闌干南斗斜。
今夜偏知春氣暖,蟲聲新透綠窗紗。
A MOONLIGHT NIGHT
poem on the painting by Liu,Fangping
China
When the moon has coloured half the house,
With the North Star at its height and the South Star setting.
I can fed the first motions of the warm air of spring,
In the singing of an insect at my green-silk window.
T-03-03-李橋《詠梅詩》_68x92cm_$6,000
詩詞: 出自於唐代李嶠《詠梅》
大庾歛寒光,南枝獨早芳,
雪含朝暝色,風引去來香,
妝面廻青鏡,歌塵起畫梁,
若能逢止渴,何假泛瓊漿。
Plum Blossom
poem on the painting by Li, Qiao
645~714 AD, China
The great Yu convergence of coldness, South Branch alone early Fang, snow with dusk color, wind led to incense, makeup surface huiqing mirror, song dust up painting beam, if can every thirst, what false pan-nectar.
T-03-04-杜甫《登兗州城感懷》_63.5x98.5cm_$10,000
詩詞: 出自於唐代杜甫《登兗州城樓》
東郡趨庭日,南樓縱目初。
浮雲連海岱,平野人青徐。
孤嶂秦碑在,荒城魯殿餘。
從來多古意,臨眺獨躊躇。
On The Gate Tower at yanzhou
poem on the painting by Du, fu
712-770 AD, China
East County Zongmu Day, South building early.
Cloud Lianhai, flat Savage Green Xu.
gu Zhang Qin tablet in, desolate city Rudan.
never more ancient meaning, the face of a single hesitation.
T-03-05-張繼《楓橋夜泊》_76x140cm_$10,000
詩詞: 出自於唐代張繼《楓橋夜泊》
月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
poem on the painting by zhang, ji
c. 753 AD, China
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
T-03-06-白居易《竹蘆夜泊》_36.5x137cm_$10,000
詩詞: 出自於唐代白居易《竹蘆夜泊》
苦竹林邊蘆葦叢,停舟一望思無窮。
青苔撲地連春雨,白浪掀天盡日風。
忽忽百年行欲半,茫茫萬事坐成空。
此生飄蕩何時定,一縷鴻毛天地中。
Wind and rain Night parking
poem on the painting by bai, juyi
772-846 AD China
The reeds on the side of the bamboo forest, stop the boat and think Infinity.
Moss plopped down even the spring rain, the white Wave Day wind.
flowing away quickly century line to half, boundless everything sit empty.
This life when the drift, a wisp of a feather heaven and earth.