李行簡是中國中央美術學院的榮休教授, 中國著名山水畫家,1937年出生於湖北武漢,先後在廣州美術學院附中及中央美術學院研習, 並留校長期任教直至退休。他曾受名師如葉淺予、李苦禪、蔣兆和等的指導, 並成為中國畫壇大師李可染山水畫的謫傳弟子,主攻山水畫。他並曾遍訪中國名山大川及歐美亞洲多地, 研究考察,所以他的作品既秉承李可染的凝重深厚筆法,又建立自已「情真意切、質樸自然、格調新穎、耐人尋味」的獨特風格。他的創作意念是「以李為本、廣取博採、力圖蛻變」,以創造個人的藝術面貌。
李行簡為人低調,淡薄名利,溫煦待人,並致力推展國畫藝術,培育後進。他曾多次在國內及世界各地舉行畫展,並獲譽為國畫大師。其作品被中國各地博物館、香港藝術館及國際美術館和私人廣泛收藏。
Professor LI Xing Jian is the Professor Emeritus of the Central Academy of Fine Arts in China, and a renowned artist in the field of Landscapes. He was born in Wuhan City of Hunbei in 1937, and later studied in the Guangzhou Fine Arts Institute and High School, and the Central Academy of Fine Arts. He stayed in the Central Academy of Fine Arts assuming teaching posts for a long time until his retirement. He received instructions from famous Master painters including Ye Qiangyu, Li Kuchan and Jiang Zhaohe and became the loyal and faithful adherent on Landscape arts of Chinese prominent painting master Li Keran, focusing in Landscape paintings. He had visited and toured many great mountains and rivers in China, Europe, Northern America and Asian continents, researching and studying their characteristics. His artworks do not just adhere to the thick and deep painting style of Li Keran, they also develop a distinctive style of “true and genuine emotion, refreshing tastes and aspiration to viewers”. His creation concept is “to root in the foundation of Li Keran, to include other theories broadly, so as to promote change and progress”. He is determined to create his own individuality and artworks outlooks.
李行簡 LI, XINGJIAN
參展作品
T-01-01-柳宗元《獨釣寒江雪》_45x68cm_$10,000 CAD
詩詞: 出自於唐代柳宗元《江雪》
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,獨釣寒江雪。
Snow on the River
poem on the painting by liu, zongyuan
773-819 AD, China
The snow is covered with thousands of mountains and avenues. In the wilderness, there is no shadow of the birds. There are no traces of pedestrians. The river is a color, and the dust is not stained. It is a world of ice and snow that can’t be seen at a glance! Snow, still in the air, the quiet, cold atmosphere enveloped everything, even the air almost solidified. However, on this seemingly solidified picture, there was a solitary boat. On the boat, an old fisherman wearing a robes and a hat was holding a fishing rod and fishing alone in the river. The fisherman was concentrating on fishing. He forgot the cold, forgot the time, and forgot the vast world of snow that surrounded him.
T-01-02-賈島《尋隱者不遇》_45x68cm_$10,000 CAD
詩詞:出自於唐代賈島
《尋隱者不遇/孫革訪楊羊尊師詩》
松下問童子,言師採藥去。
只在此山中,雲深不知處。
A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE
POEM ON THE PAINTING BY JIA, DAO
779–843 AD, CHINA
Under the pine,I asked the young school children. He said that the master had sought for herb medicine and went to the mountains. He also told me that in this mountain, the clouds in the mountains are lingering and I don’t know where he is.
T-01-03-杜甫《落木蕭蕭下》_45x68cm_$10,000 CAD
詩詞:出自於唐代杜甫《登高》
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
Climbing the Baidi Hill
pOEm on the painting by Du, fu
712-770 AD, China
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
I have come three thousand miles away. Sad now with autumn.
And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
I’ll fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
T-01-04-韋應物《野渡舟自横》_45x68cm_$10,000 CAD
詩詞:出自於唐代韋應物《滁州西涧》
獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。
By the West Brook in Chuzhou
pOEm on the painting by Wei, Ying-Wu
737-792 AD, China
Green grass by the brook is what I like best.
Yellow orioles sing above in the thick forest.
Overnight rain ushers in the spring flood fast.
A ferryboat is left half-across for lack of guest.
T-01-05-張繼《楓橋夜泊》_45x68cm_$10,000 CAD
詩詞:出自於唐代張繼《楓橋夜泊》
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
Docking Overnight by Maple Bridge
pOEm on the painting by Zhang, Ji
c. 753 AD, China
At moonset the crows caw through the frosty sky.
Unable to sleep, I watch maple trees by fishing light.
Outside Gusu, Cold Mountain Temple stands upright.
The sound of its bells reaches my boat at midnight.
T-01-06-李商隱《夕陽無限好》_45x68cm_畫廊收藏(IAG COLLECTION)
詩詞:出自於唐代李商隱《登樂遊原》
向晚意不適,驅車登古原。
夕陽無限好,只是近黃昏
Up to the Ancient Burial Ground
pOEm on the painting by Li, Shang-Yin
813-858 AD, China
In the late afternoon feeling down,
I ride to the ancient burial ground.
Sunset is always wonderful.
Alas it’s too close to nightfall.
T-01-07-王維《獨坐幽簧裏》_45x68cm_$10,000 CAD
詩詞:出自於唐代王維《竹里館》
獨坐幽篁裡,彈琴復長嘯。
深林人不知,明月來相照。
Bamboo Lodge
pOEm on the painting by Wang, Wei
699-761 AD, China
Amidst the shadowy bamboos I sit alone,
Playing the zither and howling long.
Deep in the forest forever unknown,
Comes and shines only the bright moon.
T-01-08-孟浩然《移舟泊煙渚》_45x68cm_$10,000 CAD
詩詞:出自於唐代孟浩然《宿建德江》
移舟泊煙渚,日暮客愁新。
野曠天低樹,江清月近人。
Mooring on Jiande River
pOEm on the painting by Meng, Hao-Ran
689-740 AD, China
My boat approaches a misty islet for mooring.
At sunset the nostalgic thought begins growing.
On open fields the sky on treetops seems pressing.
Reflected from clear water, the moon is ever so touching.