李行簡 LI, XINGJIAN

參展作品

T-01-01-柳宗元《獨釣寒江雪》_45x68cm_$10,000 CAD

詩詞: 出自於唐代柳宗元《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,獨釣寒江雪。

Snow on the River
poem on the painting by liu, zongyuan
773-819 AD, China

The snow is covered with thousands of mountains and avenues. In the wilderness, there is no shadow of the birds. There are no traces of pedestrians. The river is a color, and the dust is not stained. It is a world of ice and snow that can’t be seen at a glance! Snow, still in the air, the quiet, cold atmosphere enveloped everything, even the air almost solidified. However, on this seemingly solidified picture, there was a solitary boat. On the boat, an old fisherman wearing a robes and a hat was holding a fishing rod and fishing alone in the river. The fisherman was concentrating on fishing. He forgot the cold, forgot the time, and forgot the vast world of snow that surrounded him.

T-01-02-賈島《尋隱者不遇》_45x68cm_$10,000 CAD

詩詞:出自於唐代賈島
《尋隱者不遇/孫革訪楊羊尊師詩》

松下問童子,言師採藥去。
只在此山中,雲深不知處。

A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE
POEM ON THE PAINTING BY JIA, DAO
779–843 AD, CHINA

Under the pine,I asked the young school children.  He said that the master had sought for herb medicine and went to the mountains. He also told me that in this mountain, the clouds in the mountains are lingering and I don’t know where he is.

T-01-03-杜甫《落木蕭蕭下》_45x68cm_$10,000 CAD

詩詞:出自於唐代杜甫《登高》

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

Climbing the Baidi Hill
pOEm on the painting by Du, fu
712-770 AD, China

In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
I have come three thousand miles away. Sad now with autumn.
And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
I’ll fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

T-01-04-韋應物《野渡舟自横》_45x68cm_$10,000 CAD​

詩詞:出自於唐代韋應物《滁州西涧》

獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。

By the West Brook in Chuzhou
pOEm on the painting by Wei, Ying-Wu
737-792 AD, China

Green grass by the brook is what I like best. 
Yellow orioles sing above in the thick forest. 
Overnight rain ushers in the spring flood fast. 
A ferryboat is left half-across for lack of guest.

T-01-05-張繼《楓橋夜泊》_45x68cm_$10,000 CAD

詩詞:出自於唐代張繼《楓橋夜泊》

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

Docking Overnight by Maple Bridge
pOEm on the painting by Zhang, Ji
c. 753 AD, China

At moonset the crows caw through the frosty sky.
Unable to sleep, I watch maple trees by fishing light.
Outside Gusu, Cold Mountain Temple stands upright.
The sound of its bells reaches my boat at midnight.

T-01-06-李商隱《夕陽無限好》_45x68cm_畫廊收藏(IAG COLLECTION)

詩詞:出自於唐代李商隱《登樂遊原》

向晚意不適,驅車登古原。

夕陽無限好,只是近黃昏

Up to the Ancient Burial Ground
pOEm on the painting by Li, Shang-Yin
813-858 AD, China

In the late afternoon feeling down, 
I ride to the ancient burial ground. 
Sunset is always wonderful. 
Alas it’s too close to nightfall.

T-01-07-王維《獨坐幽簧裏》_45x68cm_$10,000 CAD

詩詞:出自於唐代王維《竹里館》

獨坐幽篁裡,彈琴復長嘯。
深林人不知,明月來相照。

Bamboo Lodge
pOEm on the painting by Wang, Wei
699-761 AD, China

Amidst the shadowy bamboos I sit alone,
Playing the zither and howling long.
Deep in the forest forever unknown,
Comes and shines only the bright moon.

T-01-08-孟浩然《移舟泊煙渚》_45x68cm_$10,000 CAD

詩詞:出自於唐代孟浩然《宿建德江》

移舟泊煙渚,日暮客愁新。
野曠天低樹,江清月近人。

Mooring on Jiande River
pOEm on the painting by Meng, Hao-Ran
689-740 AD, China

My boat approaches a misty islet for mooring.
At sunset the nostalgic thought begins growing.
On open fields the sky on treetops seems pressing.
Reflected from clear water, the moon is ever so touching.